Меню: Главная :: К журналу :: switch to Russian :: switch to English
Вы здесь: Все журналы и выпуски→ Журнал→ Выпуск→ Статья

Дидактические свойства и функции современных информационных и коммуникационных технологий в обучении студентов профессионально-ориентированному переводу текстов: проблемы и перспективы

Аннотация

Раскрыто педагогически и методически подкрепленное использование потенциала информационных технологий в обучении переводу, что позволяет снизить их негативное влияние на процесс преподавания иностранного языка. Среди наиболее адекватных учебному процессу выделяются блоги преподавателей и программы автоматизированного перевода. Обучение профессионально-ориенти-рованному переводу анализируется как процесс, характеризующийся целостностью, поэтапной организацией и дифференцированностью. Методическое сопровождение учебного процесса рассмотрено по принципу избыточности и альтернативности, поскольку содержит многоуровневые задания, упражнения, альтернативные творческие работы, тесты и т. д. Выявлено, что методика обучения переводу «в тандеме» посредством электронной почты развивает у студентов умения и навыки на уровне лексических, семантических и грамматических трансформаций. Социальный сервис подкастов позволяет организовывать самостоятельную работу студентов, т. к. индивидуальная траектория достижения поставленной цели в обучении выстраивается преподавателем вместе со студентом. Учебная среда Moodle позволяет не только организовать учебный процесс в дистанционной форме, но и интегрировать все образовательные и мультимедийные ресурсы. Дидактическим свойством среды является наличие автоматизированной системы оценивания, обеспечивающей самоконтроль учебных действий, а также облегчающей работу преподавателя. Доказано, что обучение профессионально-ориентирован-ному переводу с использованием информационных и коммуникационных технологий является открытой программой, что делает содержание учебного курса, форм работы и контроля эффективными и доступными для студентов.

Ключевые слова

информационные технологии; разноуровневое обучение; компьютерный перевод; электронный корпус иностранного языка

Полный текст статьи

Скачать

DOI

10.20310/1810-0201-2016-21-3/4(155/156)-31-37

УДК

371.3

Страницы

31-37

Список литературы

1. Гринвальд О.Н. Проблемы и перспективы преподавания иностранных языков в эпоху информационных технологий // Иностранные языки в школе. 2015. № 5. С. 2-6. 2. Сысоев П.В. Информационные и коммуникационные технологии в лингвистическом образовании. М., 2013. 3. Федеральный государственный стандарт высшего образования по направлению подготовки 050100 - Педагогическое образование (квалификация (степень) «бакалавр») с изменениями 2014 г. Доступ из справочно-правовой системы «Гарант». 4. Потапова Е.А. Методика формирования проектировочной компетенции бакалавра педагогического образования на основе задачного подхода (немецкий язык, языковой вуз): автореф. дис. … канд. пед. наук. М., 2014. 5. Полат Е.С. Новые педагогические и информационные технологии в системе образования. М., 2000. 6. Тамбовкина Т.Ю. Тандем-метод - один из путей реализации личностно-ориентированного подхода в языковом образовании // Иностранные языки в школе. 2003. № 5. С. 13-17. 7. Алферова Д.А. Модульное обучение переводу научно-технических текстов с использованием информационных технологий: автореф. дис.. канд. пед. наук. М., 2010. 8. Брыксина И.Е., Суханова Н.И. Обучение литературному и профессионально-ориентированному переводу на билингвальной основе в условиях неязыкового вуза // Филологические науки. Вопросы теории и практики. 2014. № 6-1 (36). С. 35-37. 9. Соломатина А.Г. Методика развития умений говорения и аудирования учащихся посредством учебных подкастов (английский язык, базовый уровень): автореф. дис. … канд. пед. наук. Тамбов, 2011. 10. Владимов Н.В. Корпусный подход к решению переводческих проблем (на материале письменных переводов с русского языка на английский): автореф. дис. … канд. филол. наук. М., 2005. 11. Суханова Н.И. Обучение письменному переводу научно-технического текста на билингвальной основе (французский язык, неязыковой вуз): автореф. дис. … канд. пед. наук. Тамбов, 2013. 12. Савко М.В. Грамматическая интерференция в переводах аудио-медиальных текстов с французского на русский язык. URL: http://900igr. net/prezentatsii/frantsuzskij-jazyk/Perevod/Perevod -tekstov.html (дата обращения: 12.02.2015). 13. Брыксина И.Е. Технология профессионально ориентированного обучения иностранному языку бакалавров психолого-педагогического образования (билингвальный / бикультурный аспект) // Социально-экономические явления и процессы. Тамбов, 2012. № 3. С. 151-157. 14. Тарева Е.Г. Инновационный потенциал лингвообразовательных традиций: компетентностно ориентированный контроль // Иностранные языки в школе. 2015. № 6. С. 3-9.

Поступила в редакцию

2016-03-15

Название раздела в выпуске

Педагогика высшей школы

Для корректной работы сайта используйте один из современных браузеров. Например, Firefox 55, Chrome 60 или более новые.