Меню: Главная :: К журналу :: switch to Russian :: switch to English
Вы здесь: Все журналы и выпуски→ Журнал→ Выпуск→ Статья

Особенности обучения переводу англоязычных научно-популярных текстов учащихся старших классов негуманитарного профиля

Аннотация

Рассмотрены вопросы обучения школьников профильных классов переводу научно-популярных текстов с английского языка на русский. Актуальность выбранной темы объясняется тем, что сферы применения знания иностранного языка значительно расширяются в последнее время. Востребованность специалистов со знанием иностранного языка отмечается в научной, технической и рабочей среде, о чем свидетельствует набирающее силу международное движение WorldSkills, где владение английским языком как иностранным имеет важное значение для понимания и выполнения задания. Проанализированы основные особенности научного стиля, касающиеся типов текстовых структур, которые занимают важное место в обучении переводу, а также определяется порядок перевода английских групп слов - номинативных фраз, состоящих из главного слова и определения, которое включает в себя остальные слова. При этом определение может находиться как перед ключевым словом (левое определение), так и после него (правое определение). Перевод таких групп слов, как правило, производится справа налево. Обучение переводу научно-популярных текстов невозможно, если у школьника не сформирована научная картина мира. Каждая научная область характеризуется определенными явлениями, законами, понятиями. У обучающихся негуманитарного профиля научная картина мира формируется через термины и понятия предметных областей «Естествознание» и «Математика». Овладение научным стилем старшеклассниками негуманитарного направления в процессе обучения их переводу научно-популярных текстов будет способствовать улучшению качества предметного знания естественнонаучного блока и более глубокому познанию ими действительности.

Ключевые слова

обучение переводу; научно-популярный текст; научный стиль; негуманитарный профиль; научная картина мира; левое определение; правое определение

Полный текст статьи

Скачать

DOI

10.20310/1810-0201-2016-21-7/8(159/160)-23-28

УДК

377.3

Страницы

23-28

Список литературы

1. Даль В. Толковый словарь великорусского языка: в 4 т. М.: Русский язык, 1991. Т. 4. 683 с. 2. Нелюбин Л.Л. Лингвостилистика современного английского языка. М.: Флинта: Наука, 2007. 128 с. 3. Бреус Е.В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский. М.: Изд-во УРАО, 2002. 208 с. 4. Синев Р.Г. Грамматика немецкой научной речи. М.: Крипто-лотос, 2013. 146 с. 5. Чеботарев П.Г. Перевод как средство и предмет обучения. М.: Высшая школа, 2006. 319 с. 6. Robins R.H. General Linguistics. An introductory survey. London: Longman, 1989. 470 р. 7. Вейзе А.А. Чтение, реферирование и аннотирование иностранного текста. М.: Высшая школа, 1985. 128 с. 8. Валеева Н.Г. Введение в переводоведение. М.: Изд-во РУДН, 2006. 251 с. 9. Лейчик В.М. Терминоведение: предмет, методы, структура. М.: Комкнига, 2006. 10. Дианова Г.А. Термин и понятие: проблема эволюции (к основам исторического терминоведения): автореф. дис. … д-ра филол. наук. М., 1996. 46 с.

Поступила в редакцию

2016-03-18

Название раздела в выпуске

Теория и методика обучения иностранному языку

Для корректной работы сайта используйте один из современных браузеров. Например, Firefox 55, Chrome 60 или более новые.