Меню: Главная :: К журналу :: switch to Russian :: switch to English
Вы здесь: Все журналы и выпуски→ Журнал→ Выпуск→ Статья

К вопросу о передаче наименований административных единиц Словацкой Республики на русский и Российской Федерации - на словацкий языки

Аннотация

Исследована проблема передачи обозначений административно-территориальных единиц с языка-источника на язык перевода, в частности, словацко-русской и русско-словацкой передачи наименований административных единиц на материале статей в словацких, венгерских и российских печатных источниках. Рассмотрены результаты анализа текстов СМИ в переводческой практике, свидетельствующие о том, что до настоящего времени не выработаны единообразные рекомендации относительно передачи официальных наименований административных единиц Словакии на русский язык и России - на словацкий язык. Предложены традиционные способы такой передачи - практическая транскрипция и калькирование. Особое внимание обращается на исторические наименования административных единиц в той и другой стране, а также на наименования новых номенклатурных единиц, терминированные в обеих странах в последние годы. Проанализирована переводческая практика словацких соответствий административно-территориальных единиц России и русских соответствий административных единиц Словакии. Учитывая требования однозначного толкования номенклатурной терминологии в официальных документах, выделяются устойчивые словацко-русские и русско-сло-вацкие параллели наименований административно-территориальных единиц. Доказано, что обозначения административно-территориальных единиц используются в документах в качестве номенклатурного термина или родового названия соответствующего класса вместе с видовой парой - ойконимом. При переводе официальных документов следует передавать такие родо-видовые пары максимально корректно и однозначно, поскольку от верной их передачи в языке перевода может зависеть юридическая действительность переводимого документа. Предложенные рекомендации по унификации такой передачи учитывают корректность и однозначность переводимых документов.

Ключевые слова

административно-территориальные единицы; Словакия; Россия; историзм; родовое название; топоним; ойконим

Полный текст статьи

Скачать

УДК

81’373.2

Страницы

16-20

Список литературы

1. Влахов С.И., Флорин С.П. Непереводимое в переводе. М., 2009. 2. Ермолович Д.И. Методика межъязыковой передачи имен собственных. М., 2009. 3. Bunganič Р. Slovensko-ukrajinský slovník. Bratislava, 1985. 4. Пукиш В.С. К вопросу о передаче венгерских наименований административных единиц на русский язык и российских - на венгерский // Вопросы финно-угорской филологии: межвузовский сборник научных трудов / отв. ред. В.М. Лудыкова. Сыктывкар, 2013. Вып. 4 (9). С. 90-95. 5. Erős Z. Magyar történelmi helynevek A-tól Z-ig. Budapest, 2011. 6. Якименко O. Литература венгерского ближнего зарубежья // Венгрия за границами Венгрии: поэзия и проза венгерского ближнего зарубежья; пер. с венгерского. М., 2015. С. 5-12. 7. Sloboda D. Slovensko a regionálne rozdiely. Bratislava, 2006. 8. Мистрик Й. Грамматика словацкого языка. Братислава, 1985.

Поступила в редакцию

2016-03-10

Название раздела в выпуске

Ономастика

Для корректной работы сайта используйте один из современных браузеров. Например, Firefox 55, Chrome 60 или более новые.