Menu: Home :: go to Journal :: switch to Russian :: switch to English
You are here: all Journals and Issues→ Journal→ Issue→ Article

Paroemias “wolf’s sun” and “sun of wolves”


We consider the combinations of the periphrastic nature of “wolf’s sun”, “wolf’s sunshine”, “sun of wolves”, “sun of wolf”, which are used to name the night time image in the titles of the television shows and poetic texts. We establish that periphrases for naming the moon are used in order to interest readers, listeners, viewers; to avoid tautology; to inform (clarify or notify additional knowledge about the time of day), to characterize the moon and focus on certain signs of the time of day, to reflect objectively the author’s emotional and subjective assessment of the text. We reveal that the analyzed artionymic units occur as a result of the creative individual process of artionymization – the transition of common nouns into the category of proper noun – artionym. The names of the moon by means of paroemias “wolf’s sun”, “wolf’s sunshine”, “sun of wolves”, “sun of wolf” reflect both positive and negative connotation. If the “wolf’s sun” symbolizes lovers time, the night luminary characterizes by positive semantics, as evidenced by the diminutive form “sunshine” in the paroemia “wolf’s sunshine”. If there is a night-time theft or the girls do “night affairs”, the image of the moon takes on a negative characteristic. We note that in the Chinese linguistic study, periphrasis is not considered as a separate lexical and stylistic category, which makes it very difficult to translate Russian paroemias into Chinese.


periphrasis; lexical and stylistic category; moon; wolf’s sun; wolf’s sunshine; sun of wolves; sun of wolf

Full-text in one file









1. Podolskaya N.V. Slovar’ russkoy onomasticheskoy terminologii [Dictionary of Russian Onomastic Terminology]. Moscow, Nauka Publ., 1988. (In Russian). 2. Nikonov V.A. Imya i obshchestvo [Name and Society]. Moscow, Main Editiorial of Eastern Literature “Nauka” Publ., 1974. (In Russian). 3. Novikov A.B. Slovar’ perifraz russkogo yazyka (na materiale gazetnoy publitsistiki) [Dictionary of Russian Periphrasis (on Newspapers Materials)]. Moscow, Russkiy yazyk Publ., 2004. (In Russian). 4. Belchikov Y.A. Perifraza [Periphrasis]. In: Karaulov Y.N. (ed.). Russkiy yazyk. Entsiklopediya [Russian Language. Encyclopedia]. Moscow, Drofa Publ., 2003. (In Russian). 5. Suprun V.I. Razmyshleniya nad onomasticheskoy terminologiyey [Reflection on onomastic terminology]. Izvestiya Volgogradskogo gosudarstvennogo pedagogicheskogo universiteta – Ivzestia of the Volgograd State Pedagogical University, 2011, no. 8 (62), pp. 133-138. (In Russian). 6. Burmistrova E.A. K voprosu o funktsionirovanii pretsedentnykh artionimov [To the issue of precedent artionyms functioning]. Onomastika Povolzh’ya [Onomastics of the Volga Region]. Yaroslavl, 2012, pp. 283-287. (In Russian). 7. Burmistrova E.A. Nazvaniya proizvedeniy iskusstva kak ob’yekt onomastiki: avtoref. dis. ... kand. filol. nauk [Art Works Titles as a Subject of Onomastics. Cand. philol. sci. diss. abstr.]. Volgograd, 2006. (In Russian). 8. Garvalik M. K voprosu o sovremennoy onomasticheskoy terminologii [To the issue of contemporary onomastic terminology]. Voprosy onomastiki – Problems of Onomastics, 2007, no. 4, pp. 5-13. (In Russian). 9. Teuchezh Z.G. Strukturno-semanticheskaya i kommunikativno-pragmaticheskaya spetsifika lingvisticheskoy parafrazy (na materiale russkogo i frantsuzskogo yazykov) [Structural-Semantic and Communicative-Pragmatic Specificity of Linguistic Periphrasis (on the Material of the Russian and French Languages)]. Maykop, 2008. (In Russian). 10. U L. Analiz perevoda mnogoznachnykh slov s kitayskogo na russkiy yazyk s tochki zreniya konteksta [Analysis of polysemantic words translation from Chinese into Russian from the context point of view]. Molodoy uchenyy – Young Scientist, 2015, no. 7, pp. 1012-1015. (In Russian).



Section of issue


Для корректной работы сайта используйте один из современных браузеров. Например, Firefox 55, Chrome 60 или более новые.