Menu: Home :: go to Journal :: switch to Russian :: switch to English
You are here: all Journals and Issues→ Journal→ Issue→ Article

On the equivalence of translations of Abai’s poetic text

Annotation

We consider the equivalence of source and translation texts. Currently, various ways to achieve the adequacy of texts are being studied, which proves the relevance of this problem. We propose equivalence techniques based on the reproduction of the content side of the text that conveys the author’s meaning. In this case the purpose of the study is to describe the strategies of meaning, the strategies of transformations used by the poet to achieve the adequacy of the source text content. The study applied the methods of comparative and translation analysis. The characteristic features of the translation, the correlation of the concepts “literary text”, “image of the author”, “author’s modality”, “idiostyle of the author” are analyzed in the research. The components of the modeled system and its types are identified and justified. Based on the study, we propose ways to achieve the adequacy of the content side of the text, the equivalence of translations based on the material of Abai’s poetry texts. We substantiate the ways to achieve equivalence of the author’s modality using strategies for transforming formal means of the idiostyle of the source text. We also prove the possibility of using the method of reproducing the source text content through the strategy of meaning and transformation.

Keywords

equivalence of translation; author’s linguistic and creative activity; producer of a literary text; author’s modality; text personality

Full-text in one file

Download

DOI

10.20310/2587-6953-2020-6-21-85-89

UDC

81.33

Pages

85-89

References

1. Popovich A. Problemy khudozhestvennogo perevoda [Problems of Literary Translation]. Moscow, 1980. (In Russian). 2. Vinogradov V.S. Perevod: obshchiye i leksicheskiye voprosy [Translation: General and Lexical Issues]. Moscow, KDU Publ., 2006, 240 p. (In Russian). 3. Turayeva Z.Y. Lingvistika teksta [Text Linguisitics]. Moscow, 1986. (In Russian). 4. Bakhtin M.M. Estetika slovesnogo tvorchestva [Aesthetics of Word Creativity]. Moscow, Iskusstvo Publ., 1986. (In Russian). 5. Zemskaya Y.N., Panchenko N.V. Kreativnaya funktsiya v sfere lichnosti yazykovoy kom-munikatsii [Creative function in the personality field of language communication]. Ocherki po lingvisticheskoy deteminologii i derivatologii russkogo yazyka [Essays on Linguistic Deteminology and Derivatology of the Russian Language]. Barnaul, 1998. (In Russian). 6. Zemskaya Y.N., Kachesova I.Y., Komissarova L.M. Teoriya tekstav [Theory of Text]. Moscow, Flinta, Nauka Publ., 2010, 224 p. (In Russian). 7. Donskova O.A. Sredstva vyrazheniya kategorii modal’nosti v dramaturgicheskom tekste [Means of Expressing the Category of Modality in a Dramatic Text]. Moscow, 1982. (In Russian). 8. Zolyan S.T. Semantika i struktura poeticheskogo teksta [Semantics and Structure of the Poetic Text]. Moscow, URSS Publ., 2014, 336 p. (In Russian). 9. Devina O.V. Avtorskaya modal’nost’ v proizvedeniyakh A.T. Tvardovskogo: avtoref. dis. … kand. filol. nauk [Author’s Modality in the Works of A.T. Tvardovsky. Cand. philol. sci. diss. abstr.]. Kaliningrad, 2012, 25 p. (In Russian). 10. Құnanbayұly Abai (Ibrahim). Өkіnіshtі kөp өmіr ketken өtіp: өleңder, poemalar, қara sөzder. Almaty, Raritet Publ., 2008, 384 p. (In Kazakh). 11. Kunanbayev A. Izbrannyye stikhi [Selected Verses]. Alma-Ata, “Zhazushy” Publ., 1985. (In Russian).

Received

2019-12-28

Section of issue

Textology

Для корректной работы сайта используйте один из современных браузеров. Например, Firefox 55, Chrome 60 или более новые.