Государственно-правовые исследования

РEКОМЕНДАЦИИ ПО ПОДГОТОВКЕ REFERENCES

  

REFERENCES — это пристатейный библиографический список в романском алфавите (латинице), который представляет собой полное транслитерирование источников и их перевод на английский язык и составляется в порядке, полностью идентичном русскоязычному варианту.

В статье References помещается после списка литературы на кириллице.

Для транслитерации русского текста в латиницу можно использовать бесплатный ресурс https://translit.ru с настройкой русского транслита BGN (Board of Geographic Names).  

 

Требования к оформлению References:

  1. Представлять в References описание журнала только в транслитерированном варианте (без перевода) недопустимо. Английский перевод названия источника необходимо указывать в квадратных скобках.
  2. Запрещается использовать знаки «//» и «–» для разделения структурных элементов библиографического описания.
  3. При описании изданий без авторов (сборников научных статей, материалов конференций, коллективных монографий) допускается вместо авторов писать одного, максимум двух редакторов издания.
  4. Для неопубликованных документов можно давать короткое название с указанием в скобках (unpublished), если оно имеет авторство (для учета ссылок автора), либо просто “Unpublished Source” или “Unpublished Report” и т.д., если авторство в документе отсутствует.
  5. Оригинальное название источника необходимо выделять курсивом (как в большинстве зарубежных стандартов), поскольку русскоязычные источники трудно идентифицируются зарубежными специалистами.
  6. Если публикация имеет DOI, его обязательно надо указывать в описании в References.
  7. В описаниях русскоязычных монографий, учебников, учебных пособий не надо указывать тип изданий.
  8. Место издания следует указывать на английском языке и полностью, т.е. не транслитерировать и не сокращать: Moscow (не «Moskva», не «M.:»), Saint Petersburg (не «Sankt Peterburg», не «SPb»).
  9. Название издательства/издателя следует обязательно транслитерировать. Исключение составляют те случаи, если у издателя есть официальное англоязычное название (основное либо параллельное), например: Saratov State Academy of Law Publ.). К транслитерированному названию издательства рекомендуется добавлять слово Publ. Например: Uniti-Dana Publ.
  10. Для журналов, издающихся на русском и английском языках, ссылка дается на английскую версию журнала.

 

Для журнальных статей References составляется по следующей схеме:

— Авторы (транслитерация).

Заглавие статьи (транслитерация курсивом).

— [Перевод заглавия статьи на английский язык в квадратных скобках] — каждое слово с заглавной буквы, кроме артиклей.

— Название русскоязычного источника (транслитерация курсивом).

— [Перевод названия источника на английский язык].

— Выходные данные, разделенные точкой: год. Vol. (том — при наличии). No. (номер); либо: год. Issue (выпуск).

— Страницы, на которых расположена статья в журнале: Рp. 3–12.

— Указание на язык статьи в скобках: (In Russ.) или (In Eng.).

— Указание на DOI статьи обязательно, если имеется: DOI: 10.17072/1995-4190-2018-42-644-663.

 

Для статей из сборников (материалы конференций, коллективные монографии, сборники научных трудов и т.д.) References составляется следующим образом:

— Авторы (транслитерация).

Заглавие статьи (транслитерация курсивом).

— [Перевод заглавия статьи на английский язык в квадратных скобках] — каждое слово с заглавной буквы, кроме артиклей.

— Название русскоязычного источника (транслитерация курсивом).

— [Перевод названия источника на английский язык].

— Выходные данные через запятую: Место издания на английском языке полностью, Издательство (транслитерация) Publ., год: Moscow, Azbukovnik Publ., 2003.

— Страницы, на которых расположена статья в сборнике: Рp. 112–137.

— Указание на язык статьи в скобках: (In Russ.) или (In Eng.).

— Указание на DOI статьи обязательно, если имеется: DOI: 10.17072/1995-4190-2018-42-644-663.

 

Для монографий должна быть соблюдена следующая схема References:

— Авторы (транслитерация).

— Название монографии (транслитерация курсивом).

— [Перевод названия монографии на английский язык в квадратных скобках] — каждое слово с заглавной буквы, кроме артиклей.

— Выходные данные через запятую: Место издания на английском языке полностью, Издательство (транслитерация) Publ., год: Moscow, Prava Сheloveka Publ., 2016.

— Количество страниц в издании: 500 p.

— Указание на язык в скобках: (In Russ.) или (In Eng.).

 

References для интернет-ресурсов, авторефератов диссертаций и диссертаций, архивов составляются по аналогичным правилам. Примеры оформления см. ниже.

 

 

ПРИМЕРЫ ОФОРМЛЕНИЯ REFERENCES
ДЛЯ РАЗЛИЧНЫХ ВИДОВ ПУБЛИКАЦИЙ

Журнальные статьи:

Kovalchuk M.V. Konvergentsiya nauk i tekhnologiy — proryv v budushcheye [The convergence of sciences and technologies — a breakthrough into the future]. Rossijskie nanotekhnologii [Russian Nanotechnology]. 2011. Vol. 6. No. 1–2. Pp. 13–23. (In Russ.).

Golubtsov V. G., Kuznetsova O. A. Russian Federation as the Subject of the Civil Liability. World Applied Sciences Journal. 2013. Vol. 24. No. 1. Pp. 31–34. (In Eng.). DOI: 10.5829/idosi.wasj.2013.24.01.13177.

 

Статьи из сборников (материалы конференций, коллективные монографии, сборники научных трудов и т.д.):

Kerimov D.A. O budushchem otechestvennoy yuridicheskoy nauki i obrazovaniya [About the future of domestic legal science and education]. Materialy nauchno-prakticheskoy konferentsii «Globalizatsionnyye protsessy v sfere prava: problemy pravovogo razvitiya v Rossii i SNG» [Proceedings of Scientific and Practical Conference «Globalization processes in the field of law: problems of legal development in Russia and the CIS»], April 19–20, 2001. Moscow, Moscow State University, 2001. Pp. 119–130. (In Russ.).

Kochukova E.V. Pavlova O.V. Raftopulo Iu.B. Sistema ekspertnykh otsenok v informatsionnom obespechenii uchenykh [The peer review system in the information providing of scientists]. Informatsionnoe obespechenie nauki. Novye tekhnologii: Sb. nauch. tr. [Information Support of Science. New Technologies: Collected papers]. Moscow, Nauchnyi Mir Publ., 2009. Pp. 190–199. (In Russ.).

 

Монографии:

Schwab K., Davis N. Tekhnologii Chetrvyortoy promyshlennoy revolutsii [Technology of the Fourth Industrial Revolution]. Moscow, Eksmo Publ., 2018. 320 p. (In Russ.).

Tsai L.L. Accountability without Democracy: Solidary Groups and Public Goods Provision in Rural China. Cambridge, Cambridge University Press, 2007. 368 p. (In Eng.).

Jaspers К. Die geistige Situation der Zeit. Вerlin-Leipzig, Walter de Gruyter & Co., 1932. 115 s. (In Germ.).

 

Диссертации и авторефераты диссертаций:

Sinyukov S.V. Mekhanizm pravotvorchestva: avtoref. dis. … kand. yurid. nauk [The mechanism of lawmaking. Cand. jurid. sci. diss. abstr.]. Saratov, 2013. 26 p. (In Russ.).

Mikryukov V.A. Ogranicheniya i obremeneniya prava sobstvennosti i inykh grazhdanskikh prav: dis. … kand. yurid. nauk [Restrictions and Encumbrance of Property Rights and Other Civil Rights. Cand. jurid. sci. diss.]. Moscow, 2004. 214 p. (In Russ.).

Интернет-ресурсы:

Demchenko N. German Gref posovetoval yuristam «zabyt' professiyu» [German Gref advised lawyers to «forget the profession»]. (In Russ.). Available at: https://www.rbc.ru/business/23/07/2017/5974b7a69a79477896b6708d (accessed 15.09.2019).

 

Издания без авторов (сборники научных статей, материалы конференций, коллективные монографии):

Trofimov V.V., Minakov V.F. (eds.). Tsifrovaya konvergentsiya v ekonomike [Digital Convergence in the Economy]. Saint Petersburg, St. Petersburg State University of Economics Publ., 2019. 150 p. (In Russ.).

Rozanova V.V. (ed.). Kratkiy tolkovyy slovar’ russkogo yazyka [Brief Explanatory Dictionary of the Russian Language]. Moscow, Russkiy yazyk Publ., 1985. 245 p. (In Russ.).

 

Архивные документы:

Kufaev M.N. Pis'mo B.S. Bondarskomu ot 20 oktyabrya 1925 g. [Letter to B.S. Bondarsky dated October 20, 1925]. Otdel rukopisey Rossiyskoy gosudarstvennoy biblioteki [Department of manuscripts of the Russian State Library]. Fund 573. Cardboard 41. File 55. Sheet 18. (In Russ.).