Вестник Тамбовского университета.
Серия Общественные науки

РEКОМЕНДАЦИИ ПО ПОДГОТОВКЕ REFERENCES

Пристатейный список литературы в романском алфавите, озаглавленный как REFERENCES, составляется в порядке, полностью идентичном русскоязычному варианту с аналогичной нумерацией. References помещается после списка литературы на кириллице.

References должен быть оформлен согласно следующим правилам:

Авторы (транслитерация), название статьи в транслитерированном варианте [перевод названия статьи на английский язык в квадратных скобках], название русскоязычного источника (транслитерация) [перевод названия источника на английский язык – парафраз (для журналов можно не делать)], выходные данные с обозначениями на английском языке.

Запрещается использовать знаки «//» и «–» для разделения структурных элементов библиографического описания.

 

Требования и правила оформления References

представлять в References описание журнала только в транслитерированном варианте (без перевода) недопустимо;

при описании изданий без авторов (сборников, коллективных монографий) допускается вместо авторов писать одного, максимум двух редакторов издания;

для неопубликованных документов можно делать самое короткое название с указанием в скобках (unpublished), если оно имеет авторство (для учета ссылок автора), либо просто “Unpublished Source” или “Unpublished Report” и т.д., если авторство в документе отсутствует;

так как русскоязычные источники трудно идентифицируются зарубежными специалистами, необходимо в описаниях оригинальное название источника выделять курсивом, как в большинстве зарубежных стандартов;

если описываемая публикация имеет doi, его обязательно надо указывать в описании в References;

нежелательно в ссылках делать произвольные сокращения названий источников. Это часто приводит к потере связки, так как название может быть не идентифицировано;

все основные выходные издательские сведения (в описаниях журнала: обозначение тома, номера, страниц; в описаниях книг: место издания – город, обозначение издательства (кроме собственного непереводного имени издательства, оно транслитерируется)) должны быть представлены на английском языке;

в описаниях русскоязычных учебников, учебных пособий не надо указывать тип изданий;

в выходных данных публикаций в ссылках (статей, книг) необходимо указывать количество страниц публикации: диапазон страниц в издании указывается “pp.” Перед страницами; количество страниц в полном издании (книге) – указывается как “p.” после указания количества страниц;

перевод заглавия статьи или источника берется в квадратные скобки;

одна публикация описывается в списке литературы один раз, независимо от того, сколько раз в тексте публикации был упомянут источник;

если книга в списке литературы (в любом варианте – основном или в References) описывается полностью, тогда в описании должен быть указан полный объем издания, независимо от того, какие страницы издания были процитированы в тексте; исключение составляют случаи, когда используются отдельные главы из книги; в этом варианте в списке литературы дается описание главы, с указанием страниц “от-до”;

для транслитерации необходимо использовать системы автоматического перевода кириллицы в романский алфавит; не делать транслитерацию вручную;

для журналов, издающихся на русском и английском языках, ссылка дается на английскую версию журнала.

 

Правила транслитерации

На сайте http://translit.net/ru можно бесплатно воспользоваться программой транслитерации русского текста в латиницу. Для этого выбрав вариант системы Board of Geographic Names (BGN), мы получаем изображение всех буквенных соответствий.

 

Примеры ссылок на различные виды публикаций

Описание статьи из журналов:

Volokhova N.V., Loktionova Y.E. Meditsinskaya publitsistika v Rossii kontsa XIX – nachala XX veka: etiko-aksiologicheskaya sostavlyayushchaya [Medical publicism in Russia at the end of XIX – the beginning of XX century: ethical-axiological component]. Vestnik Tambovskogo universiteta. Seriya Obshchestvennye nauki – Tambov University Review. Series: Social Sciences, 2017, vol. 3, no. 3 (11), pp. 59-63. (In Russian).

Описание статьи c DOI:

Dolzhenkova M.I. Dosugovye traditsii tambovskikh klubov XIX – nachala XX veka [Leisure traditions of Tambov clubs of XIX – the beginning of XX century]. Vestnik Tambovskogo universiteta. Seriya Gumanitarnye nauki – Tambov University Review. Series: Humanities, 2017, vol. 22, no. 6 (170), pp. 61-67. DOI: 10.20310/1810-0201-2017-22-6(170)-61-67.

Описание статьи из продолжающегося издания (сборника трудов):

Popov N.M. Sotsial'naya politika gorodskogo samoupravleniya Tambova vo vtoroy polovine XIX – nachale XX vv. [Social policy of city government of Tambov in the second half of 19th – the beginning of 20th century]. Trudy nauchno-prakticheskoy konferentsii, posvyashchennoy 370-letiyu g. Tambov «Tambov: Istoriya, sovremennost', perspektivy» [The Proceedings of Scientific-Practical Conference, Devoted to 370th Anniversary of Tambov “Tambov: History, Modern World, Prospects”]. Tambov, 2006, pp. 13-15. (In Russian).

Описание материалов конференций:

Manoylo A.V. Informatsionno-psikhologicheskaya voyna: faktory, opredelyayushchie format sovremennogo vooruzhennogo konflikta [Information and Psychological War: Factors that Make Format of the Modern Weaponed Conflict]. Materialy 5 Mezhdunarodnoy nauchno-prakticheskoy konferentsii «Informatsionnye tekhnologii i bezopasnost'» [Proceedings of the 5th International Scientific and Practical Conference “Information Technologies and Security”]. 2005, no. 8, pp. 73-80. (In Russian).

Здесь приведено полное описание конференции вместе с транслитерированным и переводным названием статьи. Основная часть (кроме авторов) включает: название конференции на языке оригинала (в транслитерации, если нет ее английского названия), выделенное курсивом. В квадратных скобках дается перевод названия конференции на английский язык. Выходные данные (место проведения конференции, место издания, обозначение страниц) должны быть представлены на английском языке.

Описание книги (монографии, сборника):

Sotsiologiya kul'tury: problemy sotsial'nykh pokazateley razvitiya kul'tury [Sociology of Culture: Problems of Social Development Indicators of Culture]. Moscow, 2010. (In Russian).

Описание интернет-ресурса:

Gosudarstvennaya programma «Razvitie zdravookhraneniya v Kurskoy oblasti» [State program “Health care development in Kursk region”]. (In Russian). Available at: http://kursk-zdrav.ru/files/documents/programma_razvitie_zdravoohraneniya_kurskoy_oblasti_0.pdf (accessed 15.03.2017).

Описание диссертации или автореферата диссертации:

Polyakova T.N. Regulirovanierynkasotsial'no-znachimykhuslug.: avtoref. diss. ... kand. ekon. nauk[Regulation of the Market of Socially Important Services. Cand. econ. sci. diss. abstr.]. Voronezh, 2004. (In Russian).