Tambov University Review.
Series Social Sciences

RECOMMENDATIONS ON REFERENCES PREPARATION

Underarticle cited literature in Roman alphabet entitled as REFERENCES, is made in the order identical to the Russian variant with analogous numeration. References are placed after cited literature with Cyrillic alphabet.

References must be arranged in accordance with the following rules:

  1. The authors (transliteration), the title of the article in transliterated variant [translation of the article title into English in square brackets], the title of the Russian-language source (transliteration) [translation into English – paraphrase (can be omitted for the journals), dataout with indication in English.
  2. The signs “//” and “–” are not allowed to use for division of structural elements of bibliographical description. 

Requirements and rules for References design

- to provide a description of a journal only in transliterated variant (without translation) in References is not allowed;

- while making the description of publishing without authors (collections, collective monographs) it is allowed to write one or maximum two editors of the publication instead of authors;

- the unpublished documents can have the shortest title with pointing in brackets (unpublished), if they have authorship (to register the author’s reference) or just “Unpublished Source” or “Unpublished Report” and etc., if the authorship lacks in the document;

- as Russian-language sources are difficult to identify for foreign specialists, it is necessary to highlight the original title of the source in italics, as in many foreign standards;

- if the described publication has doi, it should be pointed out in the description in References;

- it is not advisable to make voluntary shortenings in the citations of the sources titles. It often leads to the loss of connection, as the title may not be identified;

- all main publishing particulars as to date and place of publication (in the description of the journals: denoting volumes, numbers, pages; in books description: place of publication – city, denoting publishing (except for own non-translated name of the publishing, it is transliterated)) must be presented in English;

- in the description of Russian-language course books, study guides, the type of publication should not be pointed out;

- in dataout of these publications, in citations (articles, books) it is necessary to point the amount of pages of the publication: the range of pages in publication is pointed as “pp.” before pages; the amount of pages in full publication (book) is pointed as “p” after pointing the amount of pages;

- the translation of the title of the article or source is given in square brackets;

- one publication is described in cited literature only once, despite the amount it was cited in the literature;

- if the book in cited literature (in every variant – basic or in References) is described fully, then the full volume of publication should be marked in the description, despite the pages cited in the text; the exception are the cases when certain chapters from book in this variant, in cited literature the description of the chapter is given with pointing the pages “from-to”;

- for transliteration it is necessary to use systems of automatic transmission of Cyrillic alphabet in Roman alphabet; do not transliterate by hand;

- for journals published in Russian and English the reference is given to the English version of the journal.

Rules of transliteration

At the website http://www.translit.ru/ you can use the transliteration program of the Russian text in Latin alphabet for free. You can get the full image of all letter accordance if you choose the variant of the system Board of Geographic Names (BGN).

The examples of references for different types of publications

The description of the article from the journal:

Volokhova N.V., Loktionova Y.E. Meditsinskaya publitsistika v Rossii kontsa XIX – nachala XX veka: etiko-aksiologicheskaya sostavlyayushchaya [Medical publicism in Russia at the end of XIX – the beginning of XX century: ethical-axiological component]. Vestnik Tambovskogo universiteta. Seriya Obshchestvennye nauki – Tambov University Review. Series: Social Sciences, 2017, vol. 3, no. 3 (11), pp. 59-63. (In Russian).

The description of the article with DOI:

Dolzhenkova M.I. Dosugovye traditsii tambovskikh klubov XIX – nachala XX veka [Leisure traditions of Tambov clubs of XIX – the beginning of XX century]. Vestnik Tambovskogo universiteta. Seriya Gumanitarnye nauki – Tambov University Review. Series: Humanities, 2017, vol. 22, no. 6 (170), pp. 61-67. DOI: 10.20310/1810-0201-2017-22-6(170)-61-67.

The description of the article from the continued edition (collected works):

Popov N.M. Sotsial'naya politika gorodskogo samoupravleniya Tambova vo vtoroy polovine XIX – nachale XX vv. [Social policy of city government of Tambov in the second half of 19th – the beginning of 20th century]. Trudy nauchno-prakticheskoy konferentsii, posvyashchennoy 370-letiyu g. Tambov «Tambov: Istoriya, sovremennost', perspektivy» [The Proceedings of Scientific-Practical Conference, Devoted to 370th Anniversary of Tambov “Tambov: History, Modern World, Prospects”]. Tambov, 2006, pp. 13-15. (In Russian).

The description of conference materials:

Manoylo A.V. Informatsionno-psikhologiches-kaya voyna: faktory, opredelyayushchie format sovremennogo vooruzhennogo konflikta [Information and Psychological War: Factors that Make Format of the Modern Weaponed Conflict]. Materialy 5 Mezhdunarodnoy nauchno-prakticheskoy konferentsii «Informatsionnye tekhnologii i bezopasnost'» [Proceedings of the 5th International Scientific and Practical Conference “Information Technologies and Security”]. 2005, no. 8, pp. 73-80. (In Russian).

The full description of conference with transliterated and translated title of the article is given here. The basic part (except for the authors) includes: the title of the conference in the original language (in transliteration, if it does not have its English name) in italics. In square brackets the translation of the conference title into English is given. The dataout (the place of the conference, the place of publication, denotation of pages) must be presented in English.

The description of book (monograph, collection):

Sotsiologiya kul'tury: problemy sotsial'nykh pokazateley razvitiya kul'tury [Sociology of Culture: Problems of Social Development Indicators of Culture]. Moscow, 2010. (In Russian).

The description of the Internet source:

Gosudarstvennaya programma «Razvitie zdravookhraneniya v Kurskoy oblasti» [State program “Health care development in Kursk region”]. (In Russian). Available at: http://kursk-zdrav.ru/files/documents/programma_razvitie_zdravoohraneniya_kurskoy_oblasti_0.pdf (accessed 15.03.2017).

The description of the dissertation or abstract of dissertation:

Polyakova T.N. Regulirovanierynkasotsial'no-znachimykhuslug.: avtoref. diss. ... kand. ekon. nauk [Regulation of the Market of Socially Important Services. Cand. econ. sci. diss. abstr.]. Voronezh, 2004. (In Russian).