Neophilology

ISSN 2587-6953 (Print),     ISSN 2728-5868 (Online)

RECOMMENDATIONS ON REFERENCES PREPARATION

 Underarticle cited literature in Roman alphabet entitled as REFERENCES, is made in the order identical to the Russian variant with analogous numeration. References are placed after cited literature with Cyrillic alphabet.
References must be arranged in accordance with the following rules:
  1. The authors (transliteration), the title of the article in transliterated variant [translation of the article title into English in square brackets], the title of the Russian-language source (transliteration) [translation into English – paraphrase (can be omitted for the journals), dataout with indication in English.
  2. The signs “//” and “–” are not allowed to use for division of structural elements of bibliographical description.
Requirements and rules for References design
-      to provide a description of a journal only in transliterated variant (without translation) in References is not allowed;
-      while making the description of publishing without authors (digests, proceedings, collective monographs) it is allowed to write one or maximum two editors of the publication instead of authors;
-      the unpublished documents can have the shortest title with pointing in brackets (unpublished), if they have authorship (to register the author’s reference) or just “Unpublished Source” or “Unpublished Report” and etc., if the authorship lacks in the document;
-      as Russian-language sources are difficult to identify for foreign specialists, it is necessary to highlight the original title of the source in italics, as in many foreign standards;
-      if the described publication has doi, it should be pointed out in the description in References;
-      it is not advisable to make voluntary shortenings in the citations of the sources titles. It often leads to the loss of connection, as the title may not be identified;
-      all main publishing particulars as to date and place of publication (in the description of the journals: denoting volumes, numbers, pages; in books description: place of publication – city, denoting publishing (except for own non-translated name of the publishing, it is transliterated)) must be presented in English;
-      in the description of Russian-language course books, study guides, the type of publication should not be pointed out;
-      in dataout of these publications, in citations (articles, books) it is necessary to point the amount of pages of the publication: the range of pages in publication is pointed as “pp.” before pages; the amount of pages in full publication (book) is pointed as “p” after pointing the amount of pages;
-      the translation of the title of the article or source is given in square brackets;
-      one publication is described in cited literature only once, despite the amount it was cited in the literature;
-      if the book in cited literature (in every variant – basic or in References) is described fully, then the full volume of publication should be marked in the description, despite the pages cited in the text; the exception are the cases when certain chapters from book in this variant, in cited literature the description of the chapter is given with pointing the pages “from-to”;
-      for transliteration it is necessary to use systems of automatic transmission of Cyrillic alphabet in Roman alphabet; do not transliterate by hand;
-      for journals published in Russian and English the reference is given to the English version of the journal.
Rules of transliteration
At the website http://www.translit.ru/ you can use the transliteration program of the Russian text in Latin alphabet for free. You can get the full image of all letter accordance if you choose the variant of the system Board of Geographic Names (BGN).
The examples of references for different types of publications
The description of the article from the journal:
Biryukov S.E. Retseptsii tvorchestva Velimira Khlebnikova v sovremennoy russkoy poezii [Receptions in creative work of Velimir Khlebnikov in modern Russian poetry]. Neofilologiya – Neophilology, 2017, vol. 3, no. 3 (11), pp. 52-60. (In Russian).
Soyegov M. «Belyi» general Oraz-serdar v istorii i literature [“White” general Oraz Sirdar in the history and the literature]. Jazyk a kultúra – Language and Culture, 2013, no. 16. (In Russian). Available at: http://www.ff.unipo.sk/jak/16_2013/soegov.pdf (accessed 18.03.2019).
The description of the article with DOI:
Shcherbak A.S. Kognitivnaya spetsifika urbanonimov [The cognitive specificity of urban names]. Voprosy kognitivnoy lingvistiki – Issues of Cognitive Linguistics, 2016, no. 4, pp. 110-113. DOI: 10.20916/1812-3228-2016-4-110-113. (In Russian).
The description of conference materials:
Dibrova E.I. Prostranstvo teksta v kompozitivnom chlenenii [Space of the text in compositional partitioning]. Doklady 7 Mezhdunarodnoy konferentsii «Struktura i semantika khudozhestvennogo teksta» [Proceedings of the 7th International Conference “Structure and Semantics of the Literary Text”]. Moscow, SportAkademPress, 1999, pp. 91-138. (In Russian).
The full description of conference with transliterated and translated title of the article is given here. The basic part (except for the authors) includes: the title of the conference in the original language (in transliteration, if it does not have its English name) in italics. In square brackets the translation of the conference title into English is given. The dataout (the place of the conference, the place of publication, denotation of pages) must be presented in English.
The description of book (monograph, collection):
Yablokov E.A. Motivy prozy Mikhaila Bulgakova [Mikhail Bulgakov’s Prose Motives]. Moscow, Russian State University for the Humanities Publ., 1997. (In Russian).
The description of the Internet source:
Emotsional'naya pamyat' [Emotional memory]. (In Russian). Available at: http://psychologiya.com.ua/ ee/3914-emoczionalnaya-pamyat.html (accessed 17.03.2017).
The description of the dissertation or autoabstract of dissertation:
Lyausheva S.A. Religioznye aspekty fenomena «adygag"e» (istoriya i sovremennost'): avtoref. dis. … kand. filosof. nauk [Religious Aspects of the Phenomenon “Adygage” (History and Modern World). Cand. phil. sci. diss. abstr.]. Moscow, 1997. (In Russian).
The description of the archive document:
Gosudarstvennyy arkhiv Tambovskoy oblasti [The State Archive of Tambov Region], fund 16, list 13, archival unit 14. (In Russian).