РEКОМЕНДАЦИИ ПО ПОДГОТОВКЕ REFERENCES
Пристатейный список литературы в романском алфавите, озаглавленный как REFERENCES, составляется в порядке, полностью идентичном русскоязычному варианту с аналогичной нумерацией. References помещается после списка литературы на кириллице.
References должен быть оформлен согласно следующим правилам:
- Авторы (транслитерация), название статьи в транслитерированном варианте [перевод названия статьи на английский язык в квадратных скобках], название русскоязычного источника (транслитерация) [перевод названия источника на английский язык – парафраз (для журналов можно не делать)], выходные данные с обозначениями на английском языке.
- Запрещается использовать знаки «//» и «–» для разделения структурных элементов библиографического описания.
Требования и правила оформления References
- представлять в References описание журнала только в транслитерированном варианте (без перевода) недопустимо;
- при описании изданий без авторов (сборников научных статей, материалов конференций, коллективных монографий) допускается вместо авторов писать одного, максимум двух редакторов издания;
- для неопубликованных документов можно делать самое короткое название с указанием в скобках (unpublished), если оно имеет авторство (для учета ссылок автора), либо просто “Unpublished Source” или “Unpublished Report” и т.д., если авторство в документе отсутствует;
- так как русскоязычные источники трудно идентифицируются зарубежными специалистами, необходимо в описаниях оригинальное название источника выделять курсивом, как в большинстве зарубежных стандартов;
- если описываемая публикация имеет doi, его обязательно надо указывать в описании в References;
- нежелательно в ссылках делать произвольные сокращения названий источников. Это часто приводит к потере связки, так как название может быть не идентифицировано;
- все основные выходные издательские сведения (в описаниях журнала: обозначение тома, номера, страниц; в описаниях книг: место издания – город, обозначение издательства (кроме собственного непереводного имени издательства, оно транслитерируется)) должны быть представлены на английском языке;
- в описаниях русскоязычных учебников, учебных пособий не надо указывать тип изданий;
- в выходных данных публикаций в ссылках (статей, книг) необходимо указывать количество страниц публикации: диапазон страниц в издании указывается “pp.” Перед страницами; количество страниц в полном издании (книге) – указывается как “p.” после указания количества страниц;
- перевод заглавия статьи или источника берется в квадратные скобки;
- одна публикация описывается в списке литературы один раз, независимо от того, сколько раз в тексте публикации был упомянут источник;
- если книга в списке литературы (в любом варианте – основном или в References) описывается полностью, тогда в описании должен быть указан полный объем издания, независимо от того, какие страницы издания были процитированы в тексте; исключение составляют случаи, когда используются отдельные главы из книги; в этом варианте в списке литературы дается описание главы, с указанием страниц “от-до”;
- для транслитерации необходимо использовать системы автоматического перевода кириллицы в романский алфавит; не делать транслитерацию вручную;
- для журналов, издающихся на русском и английском языках, ссылка дается на английскую версию журнала.
Правила транслитерации
На сайте http://www.translit.ru/ можно бесплатно воспользоваться программой транслитерации русского текста в латиницу. Для этого выбрав вариант системы Board of Geographic Names (BGN), мы получаем изображение всех буквенных соответствий.
Примеры ссылок на различные виды публикаций
Описание статьи из журналов:
Biryukov S.E. Retseptsii tvorchestva Velimira Khlebnikova v sovremennoy russkoy poezii [Receptions in creative work of Velimir Khlebnikov in modern Russian poetry]. Neofilologiya – Neophilology, 2017, vol. 3, no. 3 (11), pp. 52-60. (In Russian).
Soyegov M. «Belyi» general Oraz-serdar v istorii i literature [“White” general Oraz Sirdar in the history and the literature]. Jazyk a kultúra – Language and Culture, 2013, no. 16. (In Russian). Available at: http:// www.ff.unipo.sk/jak/16_2013/soegov.pdf (accessed 18.03.2019).
Описание статьи c DOI:
Shcherbak A.S. Kognitivnaya spetsifika urbanonimov [The cognitive specificity of urban names]. Voprosy kognitivnoy lingvistiki – Issues of Cognitive Linguistics, 2016, no. 4, pp. 110-113. DOI: 10.20916/1812-3228-2016-4-110-113. (In Russian).
Описание материалов конференций:
Dibrova E.I. Prostranstvo teksta v kompozitivnom chlenenii [Space of the text in compositional partitioning]. Doklady 7 Mezhdunarodnoy konferentsii «Struktura i semantika khudozhestvennogo teksta» [Proceedings of the 7th International Conference “Structure and Semantics of the Literary Text”]. Moscow, 1999, pp. 91-138. (In Russian).
Здесь приведено полное описание конференции вместе с транслитерированным и переводным названием статьи. Основная часть (кроме авторов) включает: название конференции на языке оригинала (в транслитерации, если нет ее английского названия), выделенное курсивом. В квадратных скобках дается перевод названия конференции на английский язык. Выходные данные (место проведения конференции, место издания, обозначение страниц) должны быть представлены на английском языке.
Описание книги (монографии, сборника):
Yablokov E.A. Motivyprozy Mikhaila Bulgakova [Mikhail Bulgakov’s Prose Motives]. Moscow, Russian State University for the Humanities Publ., 1997. (In Russian).
Описание интернет-ресурса:
Emotsional'naya pamyat' [Emotional memory]. (In Russian). Available at: http://psychologiya.com.ua/ee/3914-emoczionalnaya-pamyat.html (accessed 17.03.2017).
Описание диссертации или автореферата диссертации:
Lyausheva S.A. Religioznye aspekty fenomena «adygag"e» (istoriya i sovremennost'): avtoref. dis. … kand. filosof. nauk [Religious Aspects of the Phenomenon “Adygage” (History and Modern World). Cand. phil. sci. diss. abstr.]. Moscow, 1997. (In Russian).
Описание документа из архива:
Gosudarstvennyy arkhiv Tambovskoy oblasti [The State Archive of Tambov Region], fund 16, list 13, archival unit 14. (In Russian).